Legislative Assembly of New Brunswick
Status of Legislation - First Reading Bill
Home | Français

An Act to Amend the Clean Air Act

Legislature :
54
Session :
4
Bill No. :
47
Member :
Hon. Jardine
First Reading :
2002-5-10
Second Reading :
2002-5-14
Committee of the Whole :
2002-5-29
Amended :
Third Reading :
2002-5-30
Royal Assent :
2002-6-7

Text of Bill :
                                                                           
   Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows:

1                   Section 1 of the Clean Air Act, chapter C-5.2 of the Acts of New Brunswick, 1997, is amended

   (a)       by repealing the definition “order” and substituting the following:

   “order” means an order issued under this Act or the regulations, but does not include an order issued under section 7, subsection 8(1) or (4), section 10 or subsection 34(1);

   (b)       in the French version

      (i) in the definition «directive» by striking out “une ordonnance rendue” and substituting “une ordonnance rendue, un arrêté pris”;

      (ii)                      in the definition «frais» by striking out “dommages” and substituting “dommages-intérêts”.

2                   Subsection 5(3) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:

5(3)            Les directives établies ou imposées, les programmes mis en oeuvre ou les comités constitués ainsi que les poursuites intentées en vertu de la présente loi ou de l’un de
ses règlements, ne sont pas frappés de nullité, et les mesures prises par le Ministre ou par une personne en conformité d’une ordonnance ou d’un arrêté en vertu de la présente loi
ou de l’un de ses règlements ne sont pas interdites, du seul fait qu’ils auraient pu, aussi bien, émaner de la Loi sur l’assainissement de l’environnement ou de la Loi sur
l’assainissement de l’eau, de l’un de leurs règlements, d’une ordonnance rendue ou d’un arrêté pris en vertu de l’une quelconque de ces lois ou de ces règlements.

3                   Subsection 6(3) of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:

6(3)            Nonobstant toute autre disposition de la présente loi, une accusation peut être déposée et une ordonnance peut être rendue ou un arrêté peut être pris en vertu de la
présente loi ou des règlements, et toute autre mesure peut être prise par le Ministre, ses employés ou toute autre personne agissant conformément à une ordonnance ou à un
arrêté en vertu de la présente loi ou des règlements concernant le déversement d’un polluant, nonobstant le fait que le déversement est ou peut être causé ou permis par une
personne agissant en conformité avec une autorisation ou une permission en vertu d’une loi de la Législature ou du Canada, d’un règlement en vertu de l’une ou l’autre de ces
lois ou de ces deux lois ou de tout arrêté municipal.

4                   Section 7 of the French version of the Act is amended in the portion preceding paragraph a) by striking out “par décret” and substituting “par arrêté”.

5                   Section 8 of the French version of the Act is amended

   (a)       in subsection (1) by striking out “par décret” and substituting “par arrêté”;

   (b)       in subsection (4) by striking out “par décret” and substituting “par arrêté”.

6                   Section 10 of the French version of the Act is amended by striking out “par décret” and substituting “par arrêté”.

7                   Section 12 of the French version of the Act is amended

   (a)       in subsection (1)

      (i) in paragraph d) by striking out “toutes les ordonnances rendues” and substituting “tous les arrêtés pris”;

      (ii)                      in paragraph e) by striking out “décrets” and substituting “arrêtés”;

   (b)       by repealing paragraph (3)c) and substituting the following:

   c)          les arrêtés visés à l’alinéa (1)d) qui ont été révoqués ou au sujet desquels le Ministre a remis un avis écrit en vertu de l’alinéa 17(10)a).

8                   Subsection 16(5) of the English version of the Act is amended in the portion preceding paragraph (a) by striking out “Class I” and substituting “Class 1”.

9                   The heading “Orders respecting release of contaminant” preceding section 17 of the Act is repealed and the following is substituted:

Orders

10                Section 17 of the Act is amended

   (a)       in subsection (1) of the French version

      (i) by repealing the portion preceding paragraph a) and substituting the following:

17(1)       Sous réserve du présent article, le Ministre peut, dans les circonstances décrites au paragraphe (2), prendre un arrêté enjoignant à la personne à qui il est adressé de
prendre, conformément aux prescriptions de l’arrêté, une ou plusieurs des mesures suivantes :

      (ii)                      in subparagraph b)(iii) by striking out “l’ordonnance” and substituting “l’arrêté”;

   (b)       in subsection (2) of the French version

      (i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “rendre une ordonnance” and substituting “prendre un arrêté”;

      (ii)                      in paragraph d) in the portion preceding subparagraph (i) by striking out “rendre l’ordonnance” and substituting “prendre l’arrêté”;

   (c)       in subsection (3)

      (i) in the portion preceding paragraph (a) by striking out “An order” and substituting “An order under subsection (1)”;

      (ii)                      in paragraph e) of the French version by striking out “juridiction” and substituting “compétence”;

   (d)       in subsection (4) of the French version in the portion preceding paragraph a) by striking out “rendre, modifier ou révoquer une ordonnance” and substituting
   “prendre, modifier ou révoquer un arrêté”;

   (e)       by adding after subsection (4) the following:

17(4.1)   If, in the opinion of the Minister, a person has violated or has failed to comply with a provision of this Act or the regulations, the Minister may issue an order directing the
person to comply with the provision in accordance with the directions set out in the order or to carry out such other action as the Minister considers necessary, including any
action that the Minister may order to be done under subsection (1).

   (f)         by repealing subsection (5) of the French version and substituting the following:

17(5)       Un seul arrêté peut traiter de plusieurs polluants ou d’une combinaison de ceux-ci et peut être adressé à une ou plusieurs personnes.

   (g)       by repealing subsection (6) and substituting the following:

17(6)       Except in the case of an emergency situation, an order shall be in writing and shall include reasons for the order.

   (h)       by repealing subsection (7) and substituting the following:

17(7)       The Minister may, in writing, amend or revoke an order or make a further order in relation to the same release.

   (i)         by repealing subsection (8) of the French version and substituting the following:

17(8)       Chaque personne à qui un arrêté est adressé doit, à ses propres frais, s’assurer que tous les travaux prescrits à l’arrêté soient effectués et que toutes les mesures
prescrites à l’arrêté soient prises, que l’arrêté soit ou non adressé à plus d’une personne et que le Ministre ait ou non donné des prescriptions par arrêté à toutes les personnes
qui auraient pu être visées par un tel arrêté.

   (j)         by repealing subsection (9) of the French version and substituting the following:

17(9)       Une personne à qui un arrêté est adressé peut entrer en tout endroit, place, lieu ou sur tout terrain et y amener toute autre personne et y apporter tout matériel et
équipement qu’elle estime nécessaires afin de se conformer à l’arrêté et prendre toute autre mesure raisonnablement nécessaire à l’exécution des prescriptions de l’arrêté, et le
propriétaire ou la personne responsable de l’endroit, de la place, du lieu ou du terrain, ainsi que tous ses employés et représentants, doivent, sans délai, permettre à ces personnes
d’y avoir raisonnablement accès et d’y apporter le matériel et l’équipement nécessaires afin d’exécuter pleinement et efficacement les prescriptions de l’arrêté.

   (k)       in subsection (10) of the French version

      (i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “Une ordonnance” and substituting “Un arrêté”;

      (ii)                      by repealing paragraph a) and substituting the following:

   a)          jusqu’à ce que le Ministre remette aux personnes à qui il est adressé, ainsi qu’à toutes autres personnes qu’il juge bon, un avis écrit déclarant que l’arrêté a été
   entièrement exécuté, ou

      (iii)                   in paragraph b) by striking out “la révoque” and substituting “le révoque”;

   (l)         by repealing subsection (11) of the French version and substituting the following:

17(11)    Une personne à qui un arrêté est adressé peut interjeter appel de la manière prévue par règlement, mais le dépôt d’un appel ne la dispense pas de l’obligation de se
conformer à l’arrêté.

   (m)      by repealing subsection (12) of the French version and substituting the following:

17(12)    Un arrêté lie les héritiers, les successeurs, les exécuteurs, les administrateurs et les ayants droit de la personne à qui il est adressé.

11                Section 18 of the French version of the Act is amended

   (a)       in subsection (2) by striking out “amener” and substituting “apporter”;

   (b)       in subsection (3)

      (i) in the portion preceding paragraph a) by striking out “qu’une ordonnance ait été préalablement rendue” and substituting “qu’un arrêté ait été préalablement pris”;

      (ii)                      in paragraph c) by striking out “rendant une ordonnance ou une ordonnance” and substituting “prenant un arrêté ou un arrêté”.

12                The Act is amended by adding after section 18 the following:

Remedial action
18.1(1)   If, in the opinion of the Minister, the action taken under an order, this Act or the regulations is not adequate, the Minister may order the taking of such remedial action as
the Minister considers necessary.

18.1(2)   If a person to whom an order is directed fails or refuses to comply in whole or in part with the order or part of the order, the Minister, together with such persons, materials
and equipment as the Minister considers necessary, may enter upon any land or premises, using the force the Minister considers necessary, and may take such further action the
Minister considers necessary to effect compliance with or to carry out the order.

13                Section 19 of the Act is amended

   (a)       in subsection (1) of the French version by striking out “d’une ordonnance” and substituting “d’un arrêté”;

   (b)       in subsection (2) by striking out “under section 18” and substituting “under section 18 or 18.1”.

14                The heading “Effet d’une ordonnance ou d’une mesure” preceding section 20 of the French version of the Act is amended by striking out “d’une ordonnance” and
substituting “d’un arrêté”.

15                Section 20 of the Act is repealed and the following is substituted:

20                The making of an order, the taking of action by the Minister under section 18 or 18.1 or the restoring of land, premises or personal property under section 19 shall not

   (a)       affect the validity or force of any other order that may be made under this Act or the regulations before, during or after the issuing of that order or the taking of that
   action,
   
   (b)       be interpreted or deemed by any person or court to indicate that the release of a contaminant was caused, directly or indirectly, by any person to whom an order is
   directed under this Act or the regulations,
   
   (c)         be interpreted or deemed by any person or court to affect the liability in relation to the release of a contaminant of any person to whom an order is directed under this
   Act or the regulations, or
   
   (d)       be interpreted or deemed by any person or court to affect the liability of any person for any costs related to the release of a contaminant.

16                Section 21 of the Act is amended

   (a)       in subsection (1)

      (i) by repealing the portion preceding paragraph (a) and substituting the following:

21(1)       Upon written demand being made by the Minister, any costs incurred by the Minister while taking action under section 18 or 18.1, including the costs of all persons,
materials and equipment employed and the costs of ameliorating any adverse effect of the release of a contaminant, of restoring any land, premises or personal property under
subsection 19(2) or of repairing any other damage whatsoever done when taking the action, shall be the liability of and paid by all persons

      (ii)                      in paragraph a) of the French version by striking out “à toute ordonnance” and substituting “à tout arrêté”;

   (b)       in subsection (3) of the French version

      (i) by repealing the portion preceding paragraph a) and substituting the following:

21(3)       Sans limiter le montant des frais qui peuvent être accordés, dans toute requête, action ou autre procédure entamée afin de recouvrer les frais reliés au déversement ou au
risque de déversement d’un polluant dans l’air, aucune défense n’existe et le montant des frais accordés ne peut être limité du seul fait que les frais ont été engagés par une
personne à qui un arrêté est adressé en vertu de la présente loi ou des règlements concernant le déversement, relativement aux travaux effectués ou aux mesures prises en
conformité avec l’arrêté, y compris

      (ii)                      in paragraph b) by striking out “encourus” and substituting “engagés”;

   (c)       in subsection (4) by striking out “an order made under subsection 17(1)” and substituting “an order”.

17                Section 22 of the Act is amended

   (a)       in paragraph (1)a) of the French version by striking out “, directement ou indirectement,”;

   (b)       by adding after subsection (3) the following:

22(3.1)   If the Minister has incurred costs described in paragraph (1)(a) and the Minister has made a written demand under subsection 21(1) where applicable, the Minister may
issue a certificate setting out the amount of the unrecovered costs and the certificate shall be delivered to all persons named in the certificate.

22(3.2)   Fifteen days after the day upon which a certificate issued under subsection (3.1) has been delivered, the Minister may file the certificate in The Court of Queen’s Bench of
New Brunswick, and the certificate shall be entered and recorded in the Court, and when it is entered and recorded, the certificate becomes a judgment of the Court and may be
enforced as a judgment obtained in the Court against the person named in the certificate for the amount set out in the certificate.

22(3.3)   A person named in a certificate issued under subsection (3.1) may appeal, in the manner prescribed by regulation, both his or her liability for the unrecovered costs and
the amount of the unrecovered costs set out in the certificate, and if an appeal is instituted under this subsection, the Minister may not file the certificate in accordance with
subsection (3.2) until after the appeal has been determined in accordance with the regulations.

   (c)       by repealing subsection (5) and substituting the following:

22(5)       Where the Minister has incurred costs described in paragraph (1)(a) in relation to the release of a contaminant and a person to whom an order is directed is the insured
under an insurance policy that provides for coverage for any loss or damage resulting from such a release, the insurer shall pay to the Minister any costs incurred by the Minister
while acting under section 18, 18.1 or subsection 19(2).

   (d)       in paragraph (9)b) of the French version by striking out “encourus en raison” and substituting “engagés en raison du”;

   (e)       by repealing subsection (10) and substituting the following:

22(10)    The provisions of section 21 and of this section apply, with the necessary modifications, to any costs incurred by the Minister while

   (a)       acting under a regulation under this Act in relation to the actual or anticipated release of a contaminant into the air,
   
   (b)       acting in relation to a person’s failure or refusal to comply with an order, or
   
   (c)         carrying out an investigation or inspection in relation to the issuance of an order under this Act or the regulations.

18                Subsection 32(1) of the French version of the Act is amended in the portion preceding paragraph a) by striking out “toute ordonnance rendue” and substituting
“tout arrêté pris”.


19                Section 37 of the French version of the Act is amended by striking out “ordonnances” and substituting “arrêtés”.

20                Subsection 39(1) of the French version of the Act is amended in the portion preceding paragraph (a) by striking out “d’une ordonnance” and substituting “d’un
arrêté”.

21                Subsection 41(1) of the French version of the Act is amended in the portion preceding paragraph a) by striking out “Une ordonnance” and substituting “Un arrêté”.

22                Section 45 of the French version of the Act is repealed and the following is substituted:

45                La Loi sur les règlements ne s’applique pas aux arrêtés pris en vertu des articles 7 ou 10 ou du paragraphe 8(1) ou (4) ou aux décrets en conseil pris en vertu du
paragraphe 44(1).

23                Section 46 of the French version of the Act is amended

   (a)       in paragraph s) by striking out “toute ordonnance” and substituting “tout arrêté”;

   (b)       by repealing paragraph v) and substituting the following:

   v)          concernant la procédure d’appel d’un arrêté, d’une désignation ou d’une décision rendu, fait ou pris en vertu de la présente loi ou des règlements;

24                This Act or any provision of it comes into force on a day or days to be fixed by proclamation.


 

Legislative Assembly of New Brunswick
Email | Contacts |
Disclaimer